Ilustradora transforma 14 palavras “intraduzíveis” em belíssimas ilustrações

19 de maio de 2015 , In: Dicas, Ensaios, Indicação, Inspirações , With: No Comments
0

Não é toda palavra estrangeira que conseguimos traduzir, literalmente, para a nossa língua materna, já que sua estrutura afeta nossos processos cognitivos e a maneira como a gente raciocina e articula as ideias. Já pensou em traduzir a palavra “cafuné” para o inglês? Impossível, a não ser que você desenhe o significado da palavra…

Foi o que fez a artista britânica Maria Tiurina na série chamada “Palavras Intraduzíveis” (Untranslatable Words). São 14 ilustrações de palavras de diferentes idiomas, incluindo a palavra cafuné. É pra inglês ver!

Cafuné, do Português brasileiro: O ato de ternura dos dedos correndo pelos cabelos de alguém.

O ato de ternura dos dedos correndo pelos cabelos de alguém.

Gufra, do Árabe: Quantidade de água que você pode segurar nas mãos.

Quantidade de água que você pode segurar nas mãos.

Schlimazl, do Ídiche: Uma pessoa com azar crônico.

Uma pessoa com azar crônico.

Duende, do Espanhol: O misterioso poder que uma obra de arte tem e que toca as pessoas profundamente.

O misterioso poder que uma obra de arte tem e que toca as pessoas profundamente.

Tingo, do Pascuense: O ato de pegar todos os objetos que você gosta do seu amigo, gradualmente, pedindo emprestado.

O ato de pegar todos os objetos que você gosta do seu amigo, gradualmente, pedindo emprestado.

Kyoikumama, do Japonês: Uma mãe que fica em cima do filho para que ele tenha um bom desempenho acadêmico.

Uma mãe que fica em cima do filho para que ele tenha um desempenho acadêmico.

Torschlusspanik, do Alemão: Medo de que diminua as possibilidades conforme a idade passa.

Medo de que diminua as possibilidades conforme a idade passa

Palegg, do Norueguês: Qualquer coisa que você pode colocar em uma fatia de pão.

Qualquer coisa que você pode colocar em uma fatia de pão.

Age-Otori, do Japonês: Quando você fica pior do que estava antes de cortar o cabelo.

Quando você fica pior do que estava antes de cortar o cabelo.

Luftmensch, do Ídiche: Refere-se a alguém que é sonhador. Significa literalmente: pessoa aérea.

Refere-se à alguém que é sonhadora. Significa literalmente: pessoa aérea.

Baku-Shan, do Japonês: Uma garota que é bonita desde que você só a veja de costas.

Uma garota que é bonita desde que você só a veja de costas.

Schadenfreude, do Alemão: Aquela sensação de prazer ao ver a desgraça alheia.

Aquela sensação de prazer ao ver a desgraça alheia.

Tretar, do Sueco: É o segundo refil, ou melhor, a terceira vez que você repete.

É o segundo refil, ou melhor, a terceira vez que você repete.

L’appel Duvide, do Francês: “A chamada do vazio” seria a tradução literal, mas tem sua melhor descrição seria sobre o instinto de pular do alto de prédios.


Daniel Froes

By Razões para Acreditar

Sem Comentáros... Por enquanto...

ESCREVA UM COMENTÁRIO

 

Nascida em Itabuna, signo de Peixes. Formada em Relações Públicas, mas Educadora de construção e coração. Amo minha família e minha ocupação favorita é SER MÃE. Amo os livros! Sonho em ter uma Livraria ou uma ONG para animais abandonados. Cheia de ideias, criatividade não me falta, sou exagerada, falo muito. Faço meditação para conversar com Deus!

 

Continue Lendo

@cirandacontada

Anuncie!